Matt Johnson |
|
Shivna |
Email: |
| Introduction |
|
Lots of people have been looking for a translation of the Riverdance scene Shivna to English, apparently without much luck. The main problem is that the Irish used is archaic -- it really is Middle Irish as opposed to modern Irish, and so it's a bear to translate. Just looking over it, it looks like the lenition rules vary somewhat, and the interesting typographical {changes, errors} in the Riverdance lyrics complicate matters. I hasten to add that there is really no original work here, other than perhaps some Google searches and writing this web page. You may actually be somewhat surprised to read the translation -- it is not likely to be what you would expect! Some points of reference:
There are four versions of Suibne in the woods here.
|
| Translation of Shivna / Suibhne / Suibne in the woods | |||
| Riverdance | A bennáin, a búiredáin | Buile Shuibhne (#964) | The Frenzy of Suibhne (#40) |
| A Bhennáin, a bhúireadáin; A bhéicedáin bhinn, Is binn linn in cúicherán Do ní tí 'sin ghlinn. |
A bennáin, a búiredáin, a béicedáin binn, is binn linn in cúicherán do-ní tú 'sin glinn. |
A bhennáin, a bhúiredháin, a bhéiceadháin binn, is binn linn an cúicherán dogní tú 'san ghlinn. |
O little stag, thou little bleating one; O melodious little clamourer, sweet to us is the music thou makest in the glen. |
| A Bhennáin, a bhúireadáin; A bhéicedáin bhinn, Is binn linn in cúicherán Do ní tí 'sin ghlinn. |
A bennáin, a búiredáin, a béicedáin binn, is binn linn in cúicherán do-ní tú 'sin glinn. |
A bhennáin, a bhúiredháin, a bhéiceadháin binn, is binn linn an cúicherán dogní tú 'san ghlinn. |
O little stag, thou little bleating one; O melodious little clamourer, sweet to us is the music thou makest in the glen. |
| A dhragnéin, a dhelgnacháin, (dil, dol, doh, roh day) A mhinéin na chonaire (dil, dol, doh, ray) A dhriséoc, a dhruimnechóc (dil, dol, doh, roh day) A chaillech, a chuirrechennach in raga for ech? |
A draignéin, a delgnacháin, A minéin na conaire, A driséoc, a druimnechóc, A chaillech, a chuirr-chennach, in raga for ech? |
A dhroighnéin, a dhealgnacháin, A mhínén na conaire, A dhriseóg, a dhruimnechóg, A chailleach, a chuirrchennach, an ragha for each? |
O little blackthorn, little thorny one, O minen of the pathway, O briar, little arched one, O hag, O round-headed one, wilt thou go on a steed? |
| A Bhennáin, a bhúireadáin; A bhéicedáin bhinn, Is binn linn in cúicherán Do ní tí 'sin ghlinn. |
A bennáin, a búiredáin, a béicedáin binn, is binn linn in cúicherán do-ní tú 'sin glinn. |
A bhennáin, a bhúiredháin, a bhéiceadháin binn, is binn linn an cúicherán dogní tú 'san ghlinn. |
O little stag, thou little bleating one; O melodious little clamourer, sweet to us is the music thou makest in the glen. |
| Is mé Suibhne sirthechán; lúath reithim thar gleann; Nochan é m'ainm dligthechán; mó is ainm dam Fer Benn. |
Is mé Suibne sirthechán; lúath reithim tar glenn; nochan é m' ainm dligthechán; mó is ainm dam Fer Benn. |
As mé Suibhni sirtheachán, luath reithim tar glenn, nocha n-é mh'ainm dlightheachán, mó is ainm damh Fer Benn. |
I am Suibhne, a poor suppliant, swiftly do I race across the glen; that is not my lawful name, rather is it Fer Benn. |
| Back to my homepage |
| Discussion: © 2003 Matt Johnson Verse, Translation: © respective authors and publishers |